你認(rèn)為哪個(gè)譯本最好?
大陸:大眾
臺(tái)灣翻譯:FOSS
香港翻譯:福士
“大眾”在德語中是國家和人民的意思,但在mainland China卻被命名為“大眾”。雖然不能完全翻譯,但核心思想肯定傳達(dá)了。
然而,我們可愛的臺(tái)灣省省人把它翻譯成了“FOSS”。就算是音譯,把這兩個(gè)莫名其妙的詞壓在大眾身上還是感覺怪怪的。難怪大眾在港臺(tái)知名度不高。
英菲尼迪
大陸:英國和菲尼迪。
香港和臺(tái)灣:無限制
英國和菲尼迪的情況與大眾正好相反。大陸選擇從英文Infiniti音譯而來,得到了“英文finidi”這個(gè)名字。說實(shí)話,雖然聽起來很高端大氣,但還是有點(diǎn)莫名其妙。
港臺(tái)的譯法會(huì)在這場比賽中勝出,選擇直譯為“無限”,既體現(xiàn)了品牌名稱的本義,又讓人印象深刻,寓意很好!
蘭德路華
大陸:路虎
魯花越野賽
臺(tái)灣省:荒地路中國
路虎,顧名思義,一開始只是英國路虎車的一個(gè)系列。但由于羅孚經(jīng)營不善,其越野系列早早與老東家分道揚(yáng)鑣。如今的LR與羅孚毫無關(guān)系,所以在內(nèi)地有一個(gè)相當(dāng)霸氣的名字“路虎”。
港臺(tái)的翻譯規(guī)則更像是直譯,“魯花”在港臺(tái)的意思是漫游者,所以取越野魯花、廢土魯花這樣的名字也就不足為奇了。但是有點(diǎn)丑。是真的。這場比賽還是大陸贏了!
大陸:斯巴魯
香港:富士
臺(tái)灣?。禾K八路
斯巴魯這個(gè)名字本身沒有什么特別的含義,其實(shí)就是“富士”的意思,而在mainland China之所以叫斯巴魯,更多的是出于消費(fèi)者的民族情緒。不過臺(tái)灣省同胞更有意思,直接翻譯成“蘇八路”。雖然和大陸也是音譯,但霸氣程度不是一個(gè)量級(jí)。臺(tái)灣省贏了這場比賽!
大陸:奧迪
香港:雅迪。
大家看到這個(gè)地方都會(huì)和我有同感。香港到底叫什么?音譯也不是意譯。我想出了內(nèi)地某知名電動(dòng)車品牌的名字。雅迪電動(dòng)車車主到香港請(qǐng)不要充氣。香港同胞贊美雅迪的時(shí)候,和你想象中的雅迪不一樣!
阿爾法羅米歐
大陸:阿爾法羅密歐
香港:愛得快
成立于1910年的阿爾法是一家老祖宗級(jí)別的車企。當(dāng)年絕對(duì)是賽車界的霸主級(jí)別,連法拉利都要叫爸爸。內(nèi)地的翻譯方法可以說是直譯,朗朗上口沒問題。香港的翻譯展現(xiàn)了這個(gè)品牌的靈魂,“愛快”是它骨子里的基因,所以我覺得這個(gè)翻譯大師還是不錯(cuò)的。
總部設(shè)在瑞典)
大陸:沃爾沃
香港和臺(tái)灣:富人
沃爾沃這個(gè)名字取自拉丁語,字面意思是“滾滾向前”,表示公司的不斷進(jìn)步和發(fā)展。大陸譯名的參考音譯比較多,屬于沒有可取之處的水平,但是朗朗上口,容易被大家記住。但是臺(tái)灣省省的譯名很奇怪,與原名稱的讀音和名稱的本義無關(guān)。
>>點(diǎn)擊查看今日優(yōu)惠<<